During the feudal days, knowledge of Latin and Greek was the criterion for recognising a gentleman as a studious man. English was not considered a language. There was much opponent to translating the bible into English.
Almost a same entry was noticeable in India. Here Samskrutam was the language of the elite. All discussions and philosophical debates were in that language, including poetry, every option etc. The poet who first wrote his poetry in Malayalam was ridiculed as a half poet! Malaayala had no grammar even. It was just a dialect. More than half of its words were borrowed from Tamil. When, the writers began using it, they optional appendage Samskrutam words liberally. Today, it is a fused of both. English phrases were blindly translated into Samskrutised Malayalam. Konakam, a fragment of cloth used as lid to conceal private parts, became coupeenam.
For more information click here malayalam english meanings
Kodungallur Kunjukuttan Thampuran (K.T.), a muggy friend of my maternal grandfather, who was intensely talented and took war in literature and arts, from whom I must have familial something in this handing out, translated the combined MAHABHARATAM into easy to buy to Malayalam sans Samskrutam words. I strongly pay for advice this scrap book to every single one Keralite, as our huge epic is not and no-one else the greatest related together amid-court case propaganda, but it is a source of shrewdness.
They publicize, there is nothing that is not found in this stamp album.
There is an anecdote just very not quite how K.T. was conflict his translation.
Hearing very about this omnipresent venture, the dexterously-liked poet Vallathol, who period-honored Kalamandalam, at Cheruthuruti, Shoranur, muggy Bharatapuzha, went to see him. K.T., who was concentrating not in the set against away off from a thick volume and dictating to three men proficiently versed in the art of hearing, retaining in memory a photograph album stanza and writing the length of at lightning swiftness, as there is no rushed hand in my language. Vallathol thought he was dictating what he had already written in the photo album. When he came muggy, his incredulity knew no bounds to see that K.T. was indeed concentating going more or less for the Samskrutam text and dictating the Malayalam report!
As he cannot wait even for a moment, he engaged three men. He took no period in bureau the translation into Malayalam. If his writers forgot something and wanted K.T. to repeat a particular stanza, he wold pronouncement a subsidiary one!